When you read the verse, “Blessed be the Lord, who daily loads us with benefits”, what is your first thought? If you’re anything like me, you might assume that it is about physical and spiritual blessings, with God piling new ones on us each day.
But…it turns out this verse (Psalms 68:19) doesn’t really mean that at all. I typically consider the New King James Version bible (NKJV) my “default” translation, the most reliable and straightforward. I’ll definitely consult other versions, but it’s my go-to.
However, there are occasionally times when the NKJV just doesn’t quite get it right. This verse in Psalm 68 is definitely one of those cases, and if we only read the NKJV then we’ll miss out on something special about our relationship with God and His role in our daily lives.
What does Psalm 68:19 mean?
It’s always important when studying one specific verse to first get the context of what comes before it. Psalm 68 is a psalm of David, in which he proclaims the many ways that God cares for His children.
Early in the psalm David notes that He’s a father to the fatherless, defender of widows, and “places the lonely in families” (relationships). It goes on to speak to how God gives us abundant rain and provides for the needy (resources), and scatters His enemies and defeats those who rise against Him (protection).
This all builds to verse 19, where he cries, “Blessed be the Lord, who daily loads us with benefits, the God of our salvation!” (Ps. 68:19). But “with benefits” is not in the text at all, and this translation doesn’t really capture either the literal translation or the intended meaning well. It’s a rare case of the NKJV translation falling short.
It’s not surprising that the translators went astray, because almost every time that word translated “loads us” (amas, H6006) is used in the Old Testament, it’s in the context of heavy loads, burdens, and even putting on a heavy yoke. To me, it feels like they didn’t quite know what to do with it.
Overall, more contemporary translations seem to do a much better job of capturing the essence of this verse…
- ESV “bears us up”
- NIV “daily bears our burdens”
- NLT “for each day He carries us in his arms”
- CJB (verse 20) “every day He bears our burden”
So we see that rather than the positive abundance vibes that the New King James was giving off, the lens of most translations is instead around God’s care and support for us in our daily struggles.
Our load-bearing pillar
In the NIV translation, David exclaims, “Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens. Selah. Our God is a God who saves”. The “selah” that David adds tells us to pause and meditate on what we’ve just sung.
The bible translations that speak of God bearing our burdens or bearing us up seem to be the closest to what’s intended. Adam Clarke’s commentary notes that some other good ways to think about this turn of phrase are, “our prop day by day”, “He supports us day by day” and he also agreed that “He bears our burdens” or “bears us up” work well too.
We’re meant to picture God underneath us, behind us, and around us, bearing our weight and making sure we don’t wobble, fall, or crumble. In a different psalm, David commands:
“Give your burdens to the Lord, and He will take care of you. He will not permit the godly to slip and fall” (Ps. 55:22, NLT)
You know that sigh of relief you give when you’ve been struggling to carry a heavy load, you’re weighed down and straining and can barely keep from dropping it—and then you finally get to set it down? That’s how we can picture giving our burdens to our Father. We roll it off our shoulders and onto His, able to breathe again now that we don’t have to carry it ourselves anymore.
